![]() |
شعراء اللغة – د. زياد الحكيم
"شعر اللغة"Language Poetry حركة ادبية نشأت في الولايات المتحدة في اواخر الستينيات من القرن العشرين واصبحت معروفة من خلال مجلة L=A=N=G=U=A=G=E وعدد من المجموعات الشعرية التي نشرت في السبعينيات. ومن الشعراء الذين ارتبطت اسماؤهم بهذه الحركة رون سيليمان Ron Silliman وستيف ماكفري Steve McCaffery وسوزان هاو Susan Howe وهانا وينر Hannah Weiner بالاضافة الى اخرين. ويهتم هؤلاء الشعراء بالابعاد الاجتماعية والسياسية للغة وطرق عملها. ويتناول "شعر اللغة" في الاغلب الاعم اللغة كموضوع في الكشف عن طرق استعمالاتها في نقل صورة لغروب الشمس مثلا او لدفقة شعورية. ويقول ماكفري ان شعر اللغة هو حالة شعورية اكثر مما هو حركة ادبية الامر الذي يفسح المجال امام تنوع كبير في انتاج شعراء هذه الجماعة. وتقول مجلة "اللغة" ان شعراء هذه الجماعة وضعوا جملة من الكتابات التي تولي اهتماما كبيرا باللغة وطرق التعبير بها وتبرز اهمية المفردات والنحو والشكل والموضوع. وكان للسيريالية وغيرها من الحركات الفنية اثر في شعر اللغة.
وينتقد شعراء اللغة بشكل عام فكرة ان القصيدة يجب ان تكون حول "الذات" او الراوي في القصيدة. وهم يرفضون فكرة ان الشاعر يجب ان يكون في قلب القصيدة. ويؤكد هؤلاء الشعراء ان من الممكن ان تكون الافكار والاحداث مستقلة عن الشاعر. ويقولون انه ليس من الضروري ان تشير الافكار والاحداث الى "واقع". ولهذا فان بعض الشعراء استعملوا اللغة في نظمهم الشعر بطرق تجافي التقاليد المتبعة. فاستعملوا مجموعات عشوائية من الحروف والرموز للفت الانتباه الى صعوبة القبض على المعنى وتحديده. وفككوا اللغة فيزيائيا لجعل المعنى اكثر تعقيدا. وتوسع شعراء اللغة في الكشف عن الهموم الاجتماعية والسياسية نظرا الى انهم يعتقدون ان اللغة التقليدية مسؤولة عن الترويج لنظام اجتماعي تقليدي يسهم في تعزيز الرأسمالية. ولهذا فان كثيرين من شعراء اللغة انتقدوا المجتمع الامريكي منطلقين من نظريات يسارية او ماركسية. وطوروا الى جانب ذلك طرقا بديلة لنشر اعمالهم وتوزيعها هربا من القيود التي تفرضها الممارسات التجارية الرأسمالية التقليدية. وامتدح نقاد ادبيون كثيرون – مثل لي بارتليت وجيروم ماكان – ابداع "شعراء اللغة" واثنوا على نجاحات مجلة "لغة". ولكن الجماعة تعرضت لنصيب وافر من النقد المعادي نظرا الى صعوبة اعمالها الشعرية ونظرا الى ما يعتبره البعض نزوعا الى التعالي عند شعراء هذه الجماعة. وكشف بعض النقاد عما اسهم به شعراء اللغة في الساحة الأدبية في الولايات المتحدة. وابرزوا علاقة الجماعة بالحركة السيريالية. ودرسوا تميز الشاعرات عن زملائهن من الرجال في التوصل الى تقنيات متفردة تتناسب مع امزجتهن ومشاعرهن. منقول لفائدته الكبيرة في نقاشات الشعر وارتباطها باللغة المحكية وباللغة الكلاسيكية. |
رد: شعراء اللغة – د. زياد الحكيم
[tabletext="width:70%;"] | [/tabletext]ماهو ضروري ذات الشاعر تكون موجوده في فصول القصيده والصور الخياليه لها وقع رائع والشعر العذب يكون بالخيال البعيد عن الجمود شكراً على النقل |
رد: شعراء اللغة – د. زياد الحكيم
أشكرك أخوي غنامي على مرورك وتعليقك الطيب
وفعلا هذه المدرسة يوجد في فكرها شيء من الصحة وهي أن بعض الشعراء يبدع في لغة القصيدة مع أنه لم يكن يوما بداخل معاناة النص الذي يتحدث عنه ولكنها الصور الخيالية التي يستشعرها الشاعر ليتخيل نفسه داخل لب المعاناة التي يتحدث عنها في قصيدته . شكرا مرة أخرى |
رد: شعراء اللغة – د. زياد الحكيم
[tabletext="width:70%;"] | [/tabletext]شكراً استاذ حاتم على الموضوع المميز يعجبني الشاعر الذي ينقل هموم الناس ومعاناتهم واكره شعراء المحاورة لانهم مغرورون وشعرهم كله الخزاء عندي استفسار بسيط رون سليمان من اصول عربيه تقبل مروري |
رد: شعراء اللغة – د. زياد الحكيم
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
أهلا أخوي عبد المحسن رون سيليمان هو أمريكي وليس له امتداد عربي ولكن الامريكيين يسمون بهذا الاسم مثلا ديفيد يقصدون به داؤود وموشي ( اسم عبراني ) يقصدون به موسى ...الخ وبعيدا عن اسمه فهذا الشاعر خرج بالقصيدة الأمريكية إلى آفاق شعرية تربط بين اللغة والشعور مع مجموعة شعراء اللغة . |
رد: شعراء اللغة – د. زياد الحكيم
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته .. انا اتوقع ان الامريكان ماعندهم قصايد لان اغانيهم كلها خرابيط . بس ياأستاذ حاتم انت ابدعت في الانتقاء . وصراحة موضوعك جداَ مميز
|
رد: شعراء اللغة – د. زياد الحكيم
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته أهلا عبد الحكيم أشكرك جدا على تفاعلك مع الموضوع وبالنسبة للأمريكان فلهم سياق معين يسير عليه الشعر عندهم . وهو عندهم يحمل معاني كبيرة ولكننا لانستشعرها لأننا لم نعرف خفايا اللغة التي يتكلمون بها ، وشعرهم الذي يأتي لنا فهو مترجم وكما نعرف فالترجمة تقضي على المشاعر الموجودة في النص وعلى روح القصيدة ، فلو أنك ترجمت قصيدة رائعة من اللغة العربية إلى الأنجليزية أو الفرنسية ثم أعيد ترجمتها من قبل شخص آخر إلى اللغة العربية مرة أخرى فستجد أن المشاعر والأحاسيس الموجودة في النص الأصلي قد اندثرت في أغلبها. شكرا مرة أخرى على مداخلتك القيمة. |
قريت الموضوع وحبيت انشطه
|
والله فيه مخزون جميل ما درينا عنه طلعنا يابو فيصل ابداعات حاتم يوم كان شباب ونشيط
الموضوع اكثر من رائع شكرآ لكاتبه ومنشطه |
انا لا يعجبني الشعر الاجنبي نهائياً صحيح له معاني
كبيره بس ما تحس فيه شاعريه قويه .. مشكور على الموضوع الجميل..........تحياتي |
+4. الساعة الآن 11:16 PM. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.12 by vBS
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.
جميع مايطرح في المنتدى لا يعبر بالضرورة عن رأي إدارة شبكة قبيلة الغنانيم الرسمية وإنما يعبر عن وجهة نظر كاتبه فقط